Autor: Łukasz Bogacki
ISBN: 978-83-01-15984-9
Ilość stron: 160
Data wydania: 09/2009
Książka poświęcona jest problematyce tłumaczenia maszynowego i wspomaganego komputerowo. Prezentuje narzędzia ułatwiające lub wręcz umożliwiające pracę tłumaczowi tekstów specjalistycznych.
Rozwój technologii umożliwił ekspansję słowników elektronicznych oraz programów wykonujących – w mniej lub bardziej udany sposób – proste zadania tłumaczeniowe. Autor omawia sposoby wykorzystania tych urządzeń, ich typy, wady i zalety, a także kwestie etyczne związane z wykonywaniem tłumaczeń za pomocą maszyn lub wręcz samodzielnie przez maszyny.
Książka przeznaczona dla studentów kierunków neofilologicznych, kolegiów języków obcych, słuchaczy studiów podyplomowych dla tłumaczy oraz licznych kursów translatorskich, a także dla tłumaczy – praktyków, doskonalących swój warsztat pracy. Może również być przydatna informatykom oraz osobom zainteresowanym nowinkami technicznymi.
Rozdziały:
1. Nowoczesna technologia w służbie tłumaczenia 1.1. Przekład w wieku informacji 1.2. Tłumacz jako zawód: rola tłumacza w procesie przekładu 1.3. Powtarzalność przekładu - geneza aplikacji wspomagających tłumaczenie 1.4. Kontekst a tłumaczenie automatyczne 1.5. Zastosowanie przekładu maszynowego 1.6. Terminologia i taksonomia 1.7. typologia przekładu maszynowego
2. Tłumaczenie maszynowe - rys historyczny 2.1. Wprowadzenie komputeks.pl 2.2. Przekład automatyczny przed erą komputera 2.3. Memorandum Weaver - lata 50-te XX wieku 2.4. Lata kryzysu - raport ALPAC 2.5. Systran 1.6. Meteo 1.7. Systemy europejskie 1.8. Translatica - polski wkład w tłumaczenie automatyczne 1.9. Podsumowanie - współczesność
3. Przekład wspomagany komputerowo 3.1. Aplikacje wspomagające tłumaczenie 3.2. Pamięć tłumaczeniowa 3.3. Najważniejsze aplikacje wspomagające przekład 3.4. Działanie aplikacji wspomagających tłumaczenie 3.5. Narzędzia terminologiczne 3.6. Wady oprogramowania wspomagającego przekład 3.7. Systemy hybrydowe
4. Praktyczne aspekty przekładu automatycznego 4.1. Tłumaczenie maszynowe a Internet 4.2. Dialog a przekład maszynowy 4.3. Ocena jakości przekładu maszynowego 4.4. Kształcenie w zakresie przekładu wspomaganego komputerowo 4.5. Lokalizacja oprogramowania komputerowego 4.6. Korpusy językowe a przekład 4.7. Wizja przyszłości - SATS. integracja, rozwiązywanie odwiecznych problemów
Dodatki: A. Niektóre systemy lokalizacji oprogramowania B. Niektóre systemy tłumaczenia maszynowego wykorzystujące język polski C. Głowne stowarzyszenia tłumaczenia automatycznego D. Periodyki specjalistyczne poświęcone tłumaczeniu maszynowemu
Tłumaczenie wspomagane komputerowo
|