Znakomite kompendium fachowego języka angielskiego dla przedstawicieli nauk ścisłych, przyrodniczych i technicznych.
Bezcenna pomoc w samodzielnym opanowaniu umiejętności czytania, tłumaczenia oraz poprawnego pisania i wygłaszania tekstów naukowo-technicznych w języku angielskim.
Znajdziecie w niej: • prawa i definicje naukowe, • przykłady pisania publikacji naukowej, • opisy patentów, • słownictwo i zwroty pomocne w komunikacji w trakcie konferencji, • przykłady opisu eksperymentu i analizy wyników badań.
English in Science and Technology napisana jest metodą bilingwalną, czyli zawiera pełne tłumaczenie wszystkich tekstów. Osobom zaawansowanym językowo posłuży jako pomoc przy pisaniu publikacji naukowych, przygoto-wywaniu wykładów, odczytów i referatów w języku angielskim.
Skorzystają z niej naukowcy, specjaliści, wykładowcy, tłumacze, a także studenci. Książka może stanowić znakomitą pomoc dla osób uczących się języka an-gielskiego na lektoratach w uczelniach technicznych. Piotr Domański - przez wiele lat nauczał naukowo-technicznego języka angielskiego na Politechnice Warszawskiej, a ponadto jest autorem wielu książek do nauki angielskiego, w tym bestsellera Active English at Work.
Artur Domański - inżynier-chemik, absolwent Politechniki Warszawskiej. Jako biotechnolog zdobywał doświadczenie zawodowe w placówkach badawczo-rozwojowych w koncernach międzynarodowych w Polsce, Wielkiej Brytanii, USA, Niemczech, Francji i Włoszech. Łączy naukę z praktyką. Jako praktyk-specjalista jest odpowiedzialny za koncepcje i wdrażanie projektów przemysłowych w wielkiej skali. Jako autor projektów czynnie uczestniczy w konferencjach naukowych. Autor i współautor wielu patentów.
Spis treści:
Słowo wstępne 13 Abbreviations and Explanatory Signs – Skróty i znaki objaśniające 15
Part 1. Universal English. Scientific Formulations – Część 1. Angielszczyzna uniwersalna. Sformułowania naukowe 19 1.1. Laws of Science – Prawa nauki 19 1.1.1. Chemistry – Chemia 20 1.1.2. Physics – Fizyka 24 1.1.3. Laws of Science: Chemistry and Physics. Keywords – Prawa naukowe. Chemia i fizyka. Terminy kluczowe 31 1.1.3.1. Chemistry. Context Minidictionary – Chemia. Minisłownik kontekstowy 31 1.1.3.2. Physics. Context Minidictionary – Fizyka. Minisłownik kontekstowy 36 1.1.4. Index of Laws – Indeks praw naukowych 45 1.1.4.1. Chemistry. Physics – Chemia. Fizyka 45 1.1.4.2. Cumulative List – Zestawienie zbiorcze 46 1.2. Scientific Definitions – Definicje naukowe 47 1.2.1. Examples – Przykłady 47 1.3. Verbal (Spoken, Oral) Communication – Komunikacja werbalna 52 1.3.1. Verbal Means of Communication (Communication by Speech – the Text Is Spoken) and Where It Takes Place – Werbalne środki przekazu (komunikacja za pomocą mowy) oraz miejsce komunikacji 52 1.3.2. Forms of Verbal Communication. Referring to Visual Information/Visuals – Komunikacja werbalna. Nawiązywanie do informacji audiowizualnej 54 1.3.3. Elicting Information. Useful Questions – Pozyskiwanie informacji. Pomocne pytania 57
Part 2. Special English 60 2.1. Patent Specification 60 2.1.1. English Version of the Patent Specification 60 Część 2. Angielszczyzna specjalistyczna 61 2.1. Specyfikacja patentowa 61 2.1.2. Wersja polska patentu 61 2.1.3. Commentary – Komentarz 68 2.1.4. Typical Expressions Used in the Patent Specification – Typowe zwroty występujące w patencie 68 2.2. Scientific Publication 74 2.2.1. The Structure of a Scientific Publication 74 2.2.2. The English Version of the Scientific Publication 74 2.3. Publikacja naukowa 75 2.3.1. Schemat publikacji naukowej 75 2.3.2. Wersja polska publikacji naukowej 75 2.3.3. Elements of a Scientific Publication – Elementy publikacji naukowej 82 2.3.4. Scientific Publication. Commentary – Publikacja naukowa. Komentarz 82 2.4. (Conference) Paper – Referat (konferencyjny) 95 2.4.1. The English Version of a Paper 96 2.4.2. Wersja polska referatu 97 2.4.3. Conference Terms – Terminy konferencyjne 102
Part 3. Communication – Część 3. Komunikacja 111 3.1. Oral Communication. Presentation. Lecture. Conference Paper – Komunikacja ustna. Prezentacja. Wykład. Referat konferencyjny 111 3.2. Non-Verbal Communication – Komunikacja pozatekstowa 118 3.2.1. Graphic Means of Scientific and Technical Communication. A Table – Graficzne środki przekazu informacji naukowo-technicznej. Zestawienie 118 3.2.2. Graphic Means of Scientific and Technical Communication. Minidictionary of Useful Terms – Graficzne środki przekazu informacji naukowo-technicznej. Minisłownik pomocnych terminów 119 3.2.3. Mathematical Symbols. Useful Terms – Symbole matematyczne. Pomocne terminy 129 3.2.4. Mathematical Symbols. Reading Mathematical Expressions – Symbole matematyczne. Czytanie wyrażeń matematycznych 131 3.2.5. Fractions – Ułamki 132
Part 4. Scientific and Technical English through Grammatical Constructions and Sentence Patterns – Część 4. Język angielski techniczny w konstrukcjach gramatycznych i wzorach zdań 135 4.1. Crucial Problems – Główne zagadnienia 135 4.1.1. Speech Functions – Funkcje mowy 135 4.1.2. Figures of Speech – Figury stylistyczne 137 4.2. The Use of Tenses – Użycie czasów 141 4.3. The Construction of a Definition – Konstrukcja definicji 143 4.3.1. Definition. Scientific English – Definicja. Język angielski naukowy 143 4.3.2. Definition. Everyday English – Definicja. Język angielski codzienny 144 4.4. The Use of the Article – Użycie przedimka 145 4.4.1. General Notes – Uwagi ogólne 145 4.4.2. The Role of the Article – Rola przedimka 146 4.4.3. Articles in Technical Context – Przedimki w kontekście technicznym 147 4.4.4. Article Usage – Użycie przedimków 148 4.4.4.1. Indefinite Article – Przedimek nieokreślony 148 4.4.4.2. Definite Article – Przedimek określony 148 4.4.4.3. Zero (or no) Article – Przedimek zerowy 149 4.5. The Logical Structure of a Text. The Role of a Pronoun (it, they) – Struktura logiczna tekstu. Rola zaimka (it, they) 150 4.5.1. Popular Science Text – Tekst popularnonaukowy 151 4.5.2. Technical Text – Tekst techniczny 151 4.6. Nominal Constructions – Konstrukcje nominalne. Nominalizacja (czasownika) 153 4.7. Noun Modifier. Substantival Attribute. Attributive Noun. Modifier – Rzeczownik w roli przydawki. Przydawka rzeczownikowa 161 4.7.1. Everyday English. Examples – Angielszczyzna codzienna. Przykłady 161 4.7.2. Technical English. Examples – Angielszczyzna techniczna. Przykłady 162 4.7.3. Scientific English. Examples (The Literature, Scientific Prose) – Angielszczyzna naukowa. Przykłady (literatura fachowa, proza naukowa) 163 4.7.4. Business English. Examples – Angielski język handlowy. Przykłady 163 4.7.5. Legal English. Examples – Angielski język prawniczy. Przykłady 164 4.7.6. Management. Politics. Examples – Zarządzanie. Polityka. Przykłady 164 4.8. The Passive Voice – Strona bierna 164 4.8.1. The Passive Voice through Grammatical Tenses and Conditional Mood – Strona bierna przez czasy gramatyczne i tryb warunkowy 167 4.8.2. -ing Form. The Active Voice and Passive Voice. A Comparison – Forma -ing. Strona czynna i strona bierna. Porównanie 172 4.8.3. The Passive Voice in a Scientific Context – Strona bierna w kontekście naukowym 173 4.8.4. The Passive Voice: Stating Opinions of a Group of People – Strona bierna: wyrażanie opinii grupy ludzi 173 4.8.5. The Passive Voice in a Nutshell – Strona bierna w pigułce 175 4.9. The Imperative Mood – Tryb rozkazujący 175 4.9.1. Non-Negative Form – Forma bez przeczenia 175 4.9.2. Negative Form – Forma z przeczeniem 176 4.10. Word-Building (Word-Formation). The Structure of Words – Słowotwórstwo. Budowa wyrazów 178 4.10.1. Prefixes – Przedrostki 179 4.10.2. Negative Prefixes – Przedrostki przeczące 182 4.10.3. Number Prefixes – Przedrostki liczbowe 183 4.10.4. Suffixes – Przyrostki 184 4.10.5. Compounds – Wyrazy złożone 188 4.10.5.1. A Table of Compounds – Przegląd wyrazów złożonych 188 4.10.5.2. Double Compounds – Podwójne złożenia 190 4.10.5.3. Academic and Scientific Compounds – Złożenia akademickie 192 4.11. Prepositions – Przyimki 196 4.11.1. Simple Prepositions – Przyimki proste 196 4.11.2. Compound Prepositions – Przyimki złożone 204 4.11.3. Prepositions of Time – Przyimki czasu 206 4.11.4. Other Prepositions – Inne przyimki 207 4.11.5. Prepositions in Popular Multiword Structures – Przyimki występujące w popularnych konstrukcjach wielowyrazowych 207 4.12. Verb – Czasownik 208 4.12.1. Transitive and Intransitive Verbs – Czasowniki przechodnie i nieprzechodnie 208 4.12.2. Verb Apect – Postać czasownika 209 4.12.3. Infinitive – Bezokolicznik 211 4.12.3.1. The Usage of the Infinitive – Stosowanie bezokolicznika 211 4.12.3.2. Special Uses of the Infinitive – Przykłady specjalnego użycia bezokolicznika 212 4.12.4. Participles. Constructions – Imiesłowy. Konstrukcje imiesłowowe 213 4.12.4.1. Present Participle – Imiesłów współczesny czynny 213 4.12.4.2. Past Participle – Imiesłów bierny 213 4.12.4.3. Attached Participle – Imiesłów powiązany 214 4.12.4.4. Unattached/Unrelated Participle – Imiesłów luźno powiązany 214 4.12.4.5. Accusative with Participle – Biernik + imiesłów 215 4.12.4.6. Unattached/Unrelated Participle. Comments – Imiesłów luźno powiązany. Komentarz 215 4.12.4.7. Dangling Gerund – „Dyndające” gerundium 216 4.12.5. Multiword Verbs – Czasowniki wielowyrazowe 217 4.12.5.1. Transitive and Intransitive Two-Word Verbs – Czasowniki dwuwyrazowe przechodnie i nieprzechodnie 217 4.12.5.2. Three-Word Verbs – Czasowniki trzywyrazowe 218 4.12.6. Phrasal Verbs. (Two-Element Verbs). Postposition – Czasowniki złożone (czasowniki z przyimkiem, dwuczęściowe, frazowe). Postpozycja 218 4.12.6.1. Nouns Derived from Phrasal Verbs – Przejście czasownika frazowego w rzeczownik 222 4.12.7. Scientific Verbs Derived from Proper Names – Czasowniki naukowe tworzone od imion własnych 223 4.12.8. Verbs Derived from Adjectives – Czasowniki tworzone od przymiotników 223 4.12.9. Causative Verb – Czasownik sprawczy 224 4.12.9.1. Causative have – Sprawcze have, „powodujące” have 224 4.12.9.2. Causative get – Sprawcze get 225 4.12.10. Sequence of Tenses – Następstwo czasów 225 4.12.11. Indirect/Reported Speech – Mowa zależna 226 4.13. Conversion – Konwersja/Przemiana kategorialna 228 4.13.1. Examples – Przykłady 229 4.13.2. Zestawienie wybranych rzeczowników i czasowników o tej samej formie zewnętrznej 230 4.13.3. Konwersja. Zestawienie wybranych dwusylabowych rzeczowników i czasowników o tej samej formie zewnętrznej i odmiennej akcentacji 233 4.14. Noun – Rzeczownik 235 4.14.1. The Plural of Nouns – Liczba mnoga rzeczowników 235 4.14.2. Noun + Past Participle Construction – Konstrukcja rzeczownik + imiesłów bierny 243 4.14.3. Nouns Derived from Verbs – Rzeczowniki tworzone od czasowników 244 4.14.4. Nouns Derived from Adjectives – Rzeczowniki odprzymiotnikowe 252 4.14.5. Scientific Nouns Derived from Proper Names – Rzeczowniki naukowe tworzone od nazw własnych 253 4.14.6. Noun Formants Used in the Botanical Names – Formanty rzeczownikowe występujące w nazwach botanicznych 255 4.15. Expressing Purpose. Clauses of Purpose – Wyrażanie celu. Zdania celowe 261 4.15.1. Clauses of Purpose. Introduction – Zdania celowe. Wprowadzenie 262 4.15.2. Clauses of Purpose. Examples – Zdania celowe. Przykłady 263 4.15.3. Expressing Purpose. Examples – Sposoby wyrażania celu. Przykłady 264 4.16. The Irregular Plural of Foreign Nouns – Nieregularna liczba mnoga rzeczowników pochodzenia obcego 265 4.16.1. Classification and Groups – Klasyfikacja i grupy 265 4.16.2. The Irregular Plural of Foreign Nouns. A Cumulative List – Nieregularna liczba mnoga rzeczowników pochodzenia obcego. Zestawienie łączne 270 4.16.3. Greek and Latin Singulars and Plurals Used in Medical English. A Cumulative List – Greckie i łacińskie terminy w liczbie pojedynczej i mnogiej używane w medycznym języku angielskim. Zestawienie łączne 274 4.17. The Gerund and the Verbal Noun – Gerundium i rzeczownik odsłowny 277 4.18. Genitive – Dopełniacz 281 4.18.1. Forming Saxon Genitive. The ‘s Genitive. The Inflected Genitive – Tworzenie dopełniacza saksońskiego 281 4.18.2. The of-Genitive. The of-Construction. Use – Użycie konstrukcji dopełniacza z of 284 4.18.3. The ‘s and the of-Genitives. The of-Construction. Comparison – Porównanie dopełniacza saksońskiego oraz konstrukcji dopełniacza z of 285 4.18.4. Double Genitive – Dopełniacz podwójny 285 4.18.5. The Group Genitive – Dopełniacz grupowy 286 4.18.6. The Elliptic Genitive – Dopełniacz eliptyczny 287 4.18.7. The Local Genitive – Dopełniacz określający miejsce 287 4.18.8. Apostrophe (’) after the Names of Famous People that End with -s – Apostrof (’) po sławnych nazwiskach zakończonych na -s 288 4.19. Adjective – Przymiotnik 289 4.19.1. Compound Adjectives – Przymiotniki złożone 289 4.19.2. Group Compound Adjectives – Grupowe przymiotniki złożone 291 4.19.3. Adjectives Derived from Proper Names – Przymiotniki tworzone od imion własnych 292 4.19.4. Adjectives Derived from Scientific Terms Formed by Adding Suffixes -an (-ian, -ean, -ic) – Przymiotniki tworzone od terminów naukowych 294 4.20. Pronoun. Relative Pronouns – Zaimek. Zaimki względne 295 4.20.1. Identifying Relative Clauses – Zdania względne utożsamiające 295 4.20.2. Classifying Relative Clauses – Zdania względne klasyfikujące 296 4.20.3. Relative Clauses in Context – Zaimki względne w kontekście 297 4.20.4. Relative Clauses with the Preposition at the End of the Sentence – Zdania względne z przyimkiem na końcu zdania 297 4.20.5. Relative Constructions with where/when/why – Konstrukcje względne z wyrazami where/when/why 298 4.20.6. Relative Constructions with that’s all/what/which – Konstrukcje względne z that’s all/what/which 299 4.20.7. The Omission of Relative Pronouns – Opuszczanie zaimków względnych 299 4.21. Numerals – Liczebniki 300 4.21.1. Classification – Klasyfikacja 300 4.21.2. Numerals in Compounds – Liczebniki w złożeniach 300 4.21.3. A Table of Numerals – Przegląd liczebników 303 4.21.4. Numerals of Latin and Greek Origin Used in Scientific and Technical English – Liczebniki pochodzenia łacińskiego i greckiego stosowane w angielszczyźnie naukowo-technicznej 306 4.22. Logical Connecters (of Sentences). Text Structure – Łączniki logiczne (zdań). Struktura tekstu 307 4.23. Portmanteau Words – Kontaminacja 310 4.24. Gender – Kategoria rodzaju 310 4.25. Object – Dopełnienie 313 4.25.1. Direct and Indirect Object – Dopełnienie bliższe i dalsze 313 4.25.2. Cognate Object – Dopełnienie znaczeniowo pokrewne 314 4.25.3. Object Case + Infinitive – Przypadek dopełnieniowy + bezokolicznik 314 4.25.3.1. Object Case/Accusative + Infinitive after want/would like to – Przypadek dopełnieniowy + bezokolicznik po want/would like to 314 4.25.3.2. Object Case/Accusative + Infinitive or -ing Form after See and Hear – Przypadek dopełnieniowy + bezokolicznik lub forma -ing po czasownikach see i hear 315 4.26. Word Order – Porządek wyrazów (w zdaniu) 316 4.26.1. Normal/Grammatical Order – Porządek normalny/gramatyczny 316 4.26.2. Inverted Order – Porządek odwrócony 316 4.27. Adjective – Przymiotnik 316 4.27.1. The Comparison of Adjectives – Stopniowanie przymiotników 316 4.27.2. Adjectives not Compared – Przymiotniki niestopniowalne 317 4.27.3. Adjective as Modifier and Complement – Przymiotnik w funkcji przydawki i orzecznika 318 4.27.4. Adjectives in Context – Przymiotniki w kontekście 319 4.28. Adverb – Przysłówek 321 4.28.1. Comparison of Adverbs – Stopniowanie przysłówków 321 4.28.2. Irregular Comparison of Adverbs – Nieregularne stopniowanie przysłówków 322 4.28.3. Adverbs not Compared – Przysłówki niestopniowalne 322 4.28.4. Adverbs in Context – Przysłówki w kontekście 322 4.29. For – Since. A Comparison – Przyimki for oraz since. Porównanie 323 4.30. Prepositional Inversion – Inwersja prepozycjonalna. Przyimek na końcu zdania 324 4.31. Multiclass Words – Słowa należące do więcej niż jednej klasy 325 4.32. An Empty Subject – Podmiot pusty 326 4.32.1. It as an Empty Subject – It jako podmiot pusty 326 4.32.2. There as an Empty Subject – There jako podmiot pusty 326 4.33. The Use of Initial Capitals – Stosowanie początkowych dużych liter 327 4.34. Words Sometimes Confused and Misused – Słowa mylnie rozumiane i niekiedy niewłaściwie używane 327 4.34.1. A General Note – Informacja ogólna 327 4.34.2. Words Often Confused. A Minidictionary – Słowa mylnie rozumiane/ łudząco podobne. Minisłownik 328 4.35. Contracted Forms Used in Colloquial English – Formy skrócone używane w potocznej angielszczyźnie 331
Part 5. The Language of Science – Część 5. Język nauki 335 5.1. Scientific Formulations – Sformułowania naukowe 335 5.2. Scientific Discussion – Dyskusja naukowa 336 5.2.1. Linguistic Devices – Środki językowe 336 5.2.2. Context – Kontekst 337 5.3. Scientific Discourse. Minidictionary of Useful Terms – Dyskurs naukowy. Minisłownik pomocnych terminów 340 5.4. Production. Methods. Techniques. Processes. Procedures – Produkcja. Metody. Techniki. Procesy. Procedury 344 5.5. Industry – Przemysł 352 5.5.1. Branches of Industry – Gałęzie przemysłu 353 5.6. Context. Texts – Kontekst. Teksty 355 5.6.1. Aluminium. Electrolysis – Glin. Elektroliza 355 5.6.2. Hydrogen. The Bosch Process – Wodór. Proces Boscha 356 5.6.3. Sulphur. Extraction – Siarka. Otrzymywanie 357 5.6.4. Ammonia. The Haber Process – Amoniak. Proces Habera 357 5.6.5. Practical English in Context – Angielski w praktyce 358 5.6.5.1. Social and Functional English. Socializing – Komunikacja społeczna 358 5.6.5.2. Practical English in Situations – Angielski na każdą okazję 362 5.6.5.3. Telephoning – Telefonowanie 366
Part 6. Different Faces of Matter. Qualities of Substances – Część 6. Różne oblicza materii. Cechy substancji 371 6.1. General View – Przegląd ogólny 372 6.2. Substances in Context. How We Can Describe Them – Co i jak mówimy o substancjach 373 6.3. Speaking of Substances. Occurrence. Properties. Preparation. Use. Application. Useful Questions – Opis substancji. Występowanie. Własności. Otrzymywanie. Zastosowanie. Pomocne pytania 376 6.4. The Appearance of Things. Form. Shape. – Wygląd rzeczy/obiektów. Forma. Postać. Kształt 378 6.4.1. How Things Look Like – Środki opisu 378 6.4.2. How Things Look Like – Wygląd. Środki opisu 383
Part 7. Instrumentation. Apparatus. Laboratory – Część 7. Oprzyrządowanie. Aparatura. Laboratorium 385 7.1. Apparatus. Equipment – Aparatura. Oprzyrządowanie 385 7.1.1. A Cumulative Table of Instruments – Wykaz przyrządów 386 7.1.2. Appliances in Context. Minidictionary – Urządzenia w kontekście. Minisłownik 387 7.2. Forming Names of Devices by Using Suffixes – Tworzenie nazw przyrządów/urządzeń za pomocą przyrostków 389 7.3. Laboratory Apparatus. Basic Terms – Aparatura laboratoryjna. Podstawowe terminy 390
Part 8. Education – Część 8. Edukacja 405 8.1. Minidictionary of Terms Used in Education – Minisłownik terminów edukacyjnych 405 8.2. Academic Society – Społeczność akademicka 479 8.3. University Study Facilities – Infrastruktura uniwersytecka 491
Part 9. Terminology – Część 9. Terminologia 495 9.1. General Related Terms – Terminy ogólne ze skojarzeniami 495 9.2. Analysis – Analiza 501 9.3. Synthesis – Synteza 505 9.4. Method – Metoda 506 9.5. Science. Scientific Research – Nauka. Badania naukowe 508 9.6. Experiment. Experimentation – Eksperyment. Przeprowadzanie doświadczeń 511 9.7. Mathematics. Signs and Symbols. Operations – Matematyka. Znaki i symbole. Działania 515 9.7.1. Mathematics. A Microdictionary of Useful Terms and Expressions – Matematyka. Mikrosłownik pomocnych terminów i zwrotów 516 9.8. Chemistry – Chemia 597 9.8.1. Forming Chemical Names – Tworzenie nazw związków chemicznych 597 9.8.2. Reading the Names of Chemical Compounds – Czytanie nazw związków chemicznych 602 9.9. Microdictionary of Computer Terms – Mikrosłownik terminów komputerowych 603
Part 10. Measurement – Część 10. Pomiar 617 10.1. Measuring Devices – Przyrządy pomiarowe 617 10.2. Scientific Disciplines – Dyscypliny naukowe 633 10.3. Scale – Skala 636 Najniższa cena z 30 dni przed obniżką 51,92zł
English in Science and Technology Angielski w naukach ścisłych i technicznych
|